据道琼斯2月11日消息,欧佩克周三称,过去10年来的最低原油价格正开始伤及全球经济,而且并没有如预期那样大幅抬升汽油及其他成品油的消费需求。
欧佩克下调了对全球石油需求增长以及世界经济的预期,并称消费者需求的降温抵消了油价的下跌,但低油价又伤害了俄罗斯、巴西等大国。
欧佩克还表示,低油价通常被视为对石油消费者、乃至全球经济的福利;但目前来看,油价自从2014年中期以来的暴跌所带来的整体负面效应已经超过了短期内带来的益处。
欧佩克将2016年全球石油需求增速预期从3.4%下调至3.2%。全球所消耗的石油中,有超过三分之一来自于欧佩克的供应。
庞晓华摘译自道琼斯
原文如下:
Low Oil Prices Starting to Hurt Global Economy, OPEC Says
By Benot Faucon
The lowest crude-oil prices in a decade are starting to hurt the global economy and aren't increasing consumer demand for gasoline and other petroleum products as much as expected, OPEC said Wednesday.
The Organization of the Petroleum Exporting Countries cut its forecasts for global oil-demand growth and the world economy, saying lower oil prices were offset by lower consumer appetite while hurting large countries, such as Russia and Brazil.
Lower oil prices are generally considered a boon to oil consumers and more broadly for the global economy. But this time around, "the overall negative effect from the sharp decline in oil prices since mid-2014 has outweighed benefits in the short term," OPEC said.
The organization, which supplies more than one in three barrels of oil consumed globally, lowered its 2016 global growth forecast to 3.2% from 3.4%.